#心得 《米原万里的口譯現場》米原万里

米原萬里的口譯現場

不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か

作者: 米原萬里

這本由日本俄語口譯家米原所著,有關口譯這個行業與語言本質的書。

日文書名很有意思,叫「不忠的美女與貞潔的醜女」,可惜中文書名如果直接翻的話應該很難行銷吧。

之前接了個簡單翻譯工作,深感翻譯博大精深,我做的只是筆譯,實在很難想像口譯是什麼樣的情況,所以翻開這本書。

作者以「口譯員=娼妓」論開場,道破口譯的特色。

「口譯這一行,就好比是娼妓,需要時,即使天塌下來都想要。不管技巧再差,臉蛋再難看,總之,就是那麼必要。花再多錢也不惜的那種程度的需要。然而,一旦完事就不想再看到臉,希望對方消失,要我付錢門都沒有–會有這種感覺。因此,大家要學學娼妓,口譯費用要先拿到手才保險,至少應該要事先談好價錢。」

不得不說,最後一句根本適用任何接案行業啊(嘆)。

作者以流暢的文筆,佐以口譯現場小故事,讓人窺看口譯現場,以及翻譯到底是怎麼一回事。

本書的架構,第一章先介紹口譯與筆譯的共同點,第二章則點出口譯與筆譯的鴻溝,

第三章深究口譯該追求文句優美,還是意思精確?即是日文書名「不忠的美女與貞潔的醜女」的由來。

第四章是「脈絡」的重要性,第五章則是總結論與補充。

翻譯的過程,就是黑盒子

作者在書中說道,至今許多口譯者、筆譯者或是研究者提出了各式各樣的假說,仍無法完全了解翻譯到底是怎樣的過程。

我想這也是電腦翻譯仍無法完全取代人類翻譯的原因吧。

書中提到語言學者森俊一的看法,跟我自己本身做翻譯時的流程比較相近

「首先,把日語式的日語換為俄語式的日語,再從俄語式的日語換為日語試的俄語,然後再換為俄語式的俄語,這四個階段。」

我的話是:日語→中文式的日文(有時候會跳掉這個步驟)→日文式的中文→中文式的中文。

所以看到無從下手的句子時,也會直接先丟google翻譯,看看會變成什麼鬼樣子, 通常會看到日文式的中文,當然不可能直接拿來用,但至少給我一個切入點。

書中也提到另一種翻譯的概念,應該要先把語言轉成概念,徹底理解這個概念後,再用另一個語言表達出來

語言→不依賴各種語言的「概念」→另一個語言

日語(ご飯を食べる)→可能腦中會出現一個人在吃飯的畫面(?)→中文:吃飯

我覺得本書作者的想要推廣的,是後者這種方法,對口譯來說,這也是比較接近理想工作的方法,光看步驟也知道簡化了一些,畢竟口譯就是跟時間競賽,但我想實際操作起來應該越比第一種方法耗費心力吧。

不忠的美女與貞潔的醜女:何謂好翻譯

剛開始看到這個標題時,身為女性的我也覺得不太舒服,但作者在文中有解釋其來由脈絡,稍稍覺得認同,再加上作者自認就是喜歡黃色笑話跟哏。

貞潔與不忠用來比喻對原文是否完全忠實,美女或醜女用來比喻譯文是否優美通暢,所以照這樣排列組合的話,會有四種,

貞潔的美女、不忠的美女、貞潔的醜女、不忠的醜女。

作者認為貞潔的美女(完美的譯文)與不忠的醜女(意思有差錯、文句也不優美)基本上不存在翻譯界,

所以就只剩下不忠的美女與貞潔的醜女了。

作者覺得兩者並無優劣之分,也有很多時候需要不忠的美女,像是炒熱氣氛的場合,意思沒那麼正確,但譯文流暢卻能帶動現場氣氛。

我覺得比較有趣的是,歐洲口譯論認為,由外語翻譯為母語是最好的方法,但在日本偏好從母語翻譯為外語,因為日本經歷兩百年以上的鎖國,和其他語言的差距太大,導致不是以日語為母語的人很難理解它,但歐洲各國陸地相連,文化語言多少都有脈絡相近之處。

(例, 日譯中的話,日本人可能會傾向找精通中文的日語母語翻譯,需不是找精通日文的中文翻譯)

不同語言一字一句要能完全對應,基本上是不可能的

很多人以為翻譯就是一個字一個字翻譯,作者放了一張圖,完全打破這個迷思,不同語言一字一句要能完全對應,基本上是不可能的。

日文いとこ的概念類似cousin,但中文卻有八種可能,作者某次的案件裡需要把俄文譯成日文,再請中文譯者將日文譯成中文,剛交件就收到下面的回信

「這個いとこ是女方那邊的親威呢?還是男方的親威?是男的呢?還是女的呢?比收信人年長呢?還是比較年輕呢?」

記得我有一次也遇到一樣的情況,拙作365行要翻成越南語時,越南翻譯私訊問我

「○○這個人比XX的年紀大還是小?」

「(因為是短篇,所以我沒有詳細設定)呃…差不多歲數吧?」

「總有個先後吧?大一天或小一天呢?」

後來才知道越南文中對長輩跟晚輩(即使只差一天)講話的方式也完全不同。

歌德:「知外語,始知母語。」

作者覺得,連母語都沒掌握好的話,無法有效學習外語,進而翻譯。

這點我也非常贊同,很多人都以為翻譯著重的是外語能力,其實母語能力才是很重要啊。

他也提出了,如果要讓已經打下基礎的母語更豐富,最好的手段是學習外語。因為來往於兩種語言之間,從脈絡推測或查字典時,對應的母語自然會出氣,如此一來外語與母語的語彙量都會增加。

順便吐槽了把小孩子早早就送去學外語的家長, 太早就學外語的話會讓幼兒腦中陷入混亂。

個人也覺得語言是文化的表現,如上文所說,兩個不同的語言是無法一對一完全對應的,小孩子生在本國、若得透過外語體驗本國文化好像有點奇怪啊。

不過台語真的要早點學,個人經驗XD

沒什麼脈絡地寫了一堆心得,但我覺得這本書真的很有趣,沒寫在心得裡的有趣點還很多!翻譯現場的笑話都超好笑的XD

推荐給對翻譯有興趣的人!

看完這本書才知道的不重要豆知識:

.俄語的髒話很多,譯出來會變成「xxxx你xxxxxxxxx有沒有聽到xxxxxx喔xxxxxx。」的程度XD

.不管哪種語言,講話的時候有六到七成的內容都是廢話,但這廢話對口譯來說是緩衝時間,很有用!所以廢話不廢(x)

書中的範例:「首先我要對各位報告的是,在我這個報告中指出的,關於這個論點,尤其是在日美間成為焦點的、有關目前正面臨的沖繩基地歸還問題」→重點:「日美間的焦點,沖繩基地歸還問題」

.弾痕=男根(日文發音一樣) 聽起來沒什麼,譯錯很可怕。

.不能一字一句翻譯的排行榜第一名「招呼語」,日文「お疲れ様(您辛苦了=日式常用招呼語)」直譯的話,他國人士:「不,我完全不辛苦啊??」

.積極知識不會超過你的消極知識。讀了能夠理解,但想寫卻寫不出來的漢字多如牛毛。(狂點頭)

Post Author: ami

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *